SPONSET INNHOLD

7 tips fra eksperten – oversett hjemmesiden din for å booste salget

Tradisjonelle barrierer som grenser og språk er ikke lenger like restriktive som de en gang var. En konsekvens av dette er at en sterk tilstedeværelse på nett har blitt uunnværlig for å lykkes med forretningene. For bedrifter som vil bli fremgangsrike utenfor sitt lokale marked, er flerspråklige og lokaliserte nettsider en absolutt nødvendighet i dag.

Å utvikle, vedlikeholde og optimalisere en flerspråklig nettside kan derimot være sammensatt og komplisert, og det er mange fallgruver man bør unngå. For å gi deg et forsprang på en fremgangsrik flerspråklig hjemmeside har innholdsekspertene i oversettingsbyrået Contentor laget en praktisk sjekkliste med sju punkter. Med over tolv år i bransjen og kunder som Partyking, Sportamore og NA-KD i porteføljen guider Contentor deg gjennom de viktigste skrittene for å lykkes når du skal oversette hjemmesiden din.

1. Identifiser målgruppen din: oversett hjemmesiden din for ditt definerte publikum

Mange bedrifter vet at når du markedsfører et produkt eller en tjeneste, retter du deg ikke mot hele befolkningen. Du markedsfører i stedet funksjonene i produktet til spesifikke markedssegmenter som du tror kommer til å ha nytte av disse funksjonene. På samme måte skal du ikke lokalisere eller oversette en hjemmeside for alle i hele verden. Du skal i stedet gå inn for å vise frem bedriften, produktene eller tjenestene dine til utvalgte geografiske områder. Sett av tid og lag en kundeprofil ved å analysere for eksempel:

  • historiske salgsdata
  • totalt adresserbart marked (TAM)
  • demografi (for eksempel inntekt, utdanning og geografi)
  • bakgrunn og livsstil
  • kultur

Hvis du går inn i et nytt marked, kan det være nødvendig å lage en kundeprofil basert på kvalifisert gjetting. Deretter oppdaterer og finpusser du den når du får bedre og større innsikt i akkurat det markedet.

2. Verktøy for flerspråklige hjemmesider

Flerspråklige hjemmesider gir store muligheter for vekst. For å utnytte potensialet fullt ut må du sørge for at hjemmesiden din er i stand til å integrere teknologi og plugins som hjelper både med kapasitetsendringer (skalerbarhet), tilpasningsmuligheter og automatisering.

  • Sørg for at plattformen eller CMS-en din kan integrere flerspråklig innhold.
  • Still inn rammer og interne prosedyrer for den interne oversettingsflyten.
  • Programmer nettstedet ditt med UTF-8 for global nettleserkompatibilitet. UTF-8 kan vise ikke-romerske tegn og er viktig hvis du retter deg mot regioner som Kina, Midtøsten, Russland, Japan, Israel, Korea eller India.

3. Oversett hjemmesiden din med nøkkelord som er relevante for et nytt marked

Nøkkelord er uten tvil det viktigste elementet i SEO-strategien din. Uten gode nøkkelord kan veldig godt innhold forsvinne i mengden og ikke treffe målgruppen i det hele tatt. Bruk ressurser på en nøkkelordanalyse og stol på eksperter innenfor området – et oversettingsbyrå med erfaring kommer til å utgjøre en forskjell! Nøkkelord hjelper deg ikke bare med å rangere høyt i søkemotorer, de kan også forme nettstedets retning. Med riktige verktøy og analyser kan du se trender tidlig, og det blir mye enklere å planlegge fremover. Vær oppmerksom på at søkeord ikke er de samme i alle regioner. Du og oversettingsbyrået må undersøke nøkkelord for hvert nye marked.

4. Lokalisere eller oversette nettside?

Oversetting bidrar til å opprettholde et konsekvent nivå i alle markedene dine. For å effektivisere innholdet ditt, spesielt sett fra et markeds- og salgssynspunkt, er imidlertid lokalisering veien å gå. Men hva er lokalisering, og hvordan skiller det seg fra oversetting? Rabie Salem er VD hos Contentor og forklarer:

Djevelen er i detaljene. I mange tilfeller kan det være nok med direkte oversetting, det vil si korrekt språk. Med lokalisering tar man det til neste nivå ved å tilpasse teksten etter kontekst, tonalitet og for eksempel valuta. Vi har mange kunder som har økt salget sitt flere ganger takket være denne optimaliseringen. Dette kan man jobbe med på en smart måte for best mulig effekt. Man kan for eksempel begynne med å lokalisere de absolutt viktigste tekstene for å booste trafikken og salget.

5. Kan jeg bruke Google Translate?

Google Translate og andre maskinoversettingstjenester har kommet langt i utviklingen. De har en stor database og er mye mer ekspansive enn klassiske ordbøker. Hvis man også inkluderer den raske leveringen, er det lett å forstå hvorfor maskinoversetting har blitt stadig mer populært de siste årene. Men som næringsdriver må du vite at maskinoversetting har sine begrensninger. Nøyaktighet, kvalitet og mangel på lokalisering av innhold trekkes ofte frem som ulemper med maskinoversetting sammenlignet med menneskelig oversetting.

Men maskinoversetting har også noen store fordeler. Hvis bedriften din vil komme raskt inn på nye markeder, kan du bruke en kombinasjon av maskinoversetting og menneskelig etterredigering. Du kan også velge å maskinoversette enklere tekster, for eksempel produkttekster, mens overskrifter og statiske tekster på hjemmesiden din sendes til lokalisering av mennesker. På denne måten kan du ta markedsandeler raskt og skalere opp virksomheten din med så lite friksjon som mulig.

6. Prioriter og lag en steg-for-steg-plan for oversetting av hjemmesiden

Å gå inn på et helt nytt marked kan innebære mye stress og press. Vårt tips er å stoppe opp regelmessig, analysere og diskutere hva det neste steget ditt bør være. Ja, det er viktig å oversette alt innhold til det nye markedet, men må alt virkelig skje umiddelbart? Prioriter det som er viktigst, og sett opp en plan for når øvrig innhold skal oversettes. Hos Contentor elsker vi å ha nær dialog med kundene og partnerne våre. Vi hjelper gjerne til fra begynnelsen av med å se over innholdet og bestemme hvilken del som skal oversettes når. På den måten får vi kvalitetsinnhold ut på det nye markedet deres, og vi finner en arbeidsflyt som fungerer optimalt for alle parter.

7. Håndter dynamisk innhold

Statisk innhold som dokumentasjon og «om oss»-tekster krever vanligvis bare en eneste runde med oversetting og lokalisering. Men hvordan er det med hjemmesider som publiserer nytt innhold regelmessig?

  • Har du en eksisterende prosess hvor du dupliserer det nye innholdet fra hjemmesiden din til alle underdomener eller mikrosider?
  • Har du prosedyrer og en tydelig ansvarsfordeling for hvem som skal håndtere nytt innhold for de eksterne markedene dine?
  • Har du et regelmessig oversettingsskjema for blogger, videoer, innhold på sosiale medier og markedsmateriell?

Løsningen for disse ressurskrevende opplysningene er integrasjon og automatisering. Det skal være enkelt å bestille kvalitativt innhold og oversettinger. Integrasjonen hjelper deg raskt og enkelt med å sende, hente og publisere nettekstene dine rett i e-handelsplattformen eller CMS.

Hvis du vil ha den fullstendige sjekklisten for hvordan du kan oversette hjemmesiden din, er du velkommen til å hente den via bloggen vår. Har du fortsatt spørsmål? Vi er her for deg! Kontakt oss allerede i dag dersom du trenger tips til kommende prosjekter, eller hvis du har spørsmål om sjekklisten du nettopp har lest.

Del artikkel: