Flere danske nettbutikkers norske nettbutikk er praktisk talt usynlige i Norge, i følge vår søsternettside Ehandel.dk. Det er dermed å anta at det samme gjelder motsatt vei også, altså norske nettbutikker med danske sider.
Hvis du har en nettbutikk som selger til for eksempel Tyskland eller Finland, råder det ingen tvil om at oversettelse er en nødvendighet for å få kunder til butikken. Men hva med våre skandinaviske naboer?
En skulle jo tro at Norge og Danmark skulle forstå hverandre, da skrivemåten er såpass lik.
The perfect match
Et eksempel kan være at en dansk jente med navn Laura sitter i København og ser etter klær på nett. Hun kunne tenkt seg et hvitt skjørt med rysjer, og får tusenvis av resultater når hun søker på Google. Likevel har hun vanskelig for å finne et skjørt hun har lyst på.
I Oslo sitter det en nettgründer, med en nettbutikk som selger akkurat denne typen skjørt på det danske markedet. Skjørtet matcher Lauras stil perfekt. Nettbutikken har til og med størrelsen på lager, og har også muligheten til å sende ordren allerede i dag slik at danske Laura får skjørtet sitt i løpet av et par dager.
Det usynlige skjørtet
Men Laura finner ikke det fine, hvite skjørtet i den norskeide nettbutikken. Faktisk dukker ikke denne nettbutikken opp i det hele tatt blant søkeresultatene, selv om Laura klikker seg videre til både side 2 og 3 i søkeresultatene.
Norge og Danmark har mange ord til felles, og mange som ligner slik at man kan gjette seg frem til hva det betyr. Men det er faktisk også en del ting som heter noe helt annet på dansk enn norsk - for eksempel «nederdel», som er skjørt på dansk samt «flæser» som betyr det samme som rysjer på norsk.
De fleste av oss gjør søk på vårt morsmål. Da Laura søkte på Google, forsøkte hun seg på «hvid nederdel med flæser», og søkemotorene suste dermed rett forbi den norske gründerens nettbutikk med produktet «hvitt skjørt med rysjer» uten å stoppe opp.
Så like - men samtidig så forskjellige
En genser på norsk heter for eksempel «trøje» på dansk, mens nettbrett kalles «tablet» og vannkoker «elkedel», for å nevne noen få ord som er annerledes på dansk.
Det er ganske mange ord der ute som staves litt annerledes på dansk, og det er ofte nok til at søkemotorene styrer unna dersom en tekst ikke er oversatt til det lokale språket i landet du har nettbutikk i utenfor Norge. Selv når det er i Skandinavia.
Det mest optimale er naturligvis å få oversatt alle tekster, men til å begynne med kan man starte med noe enklere grep. Overskrifter og titler har størst betydning for søkemotoroptimalisering, og burde dermed prioriteres høyest, anbefaler Ehandel.dk.