ANNONSE

Dårlig oversettelse kan koste nettbutikken din dyrt

Dårlig oversettelse kan koste nettbutikken din dyrt
Slurvete språk på nettsiden kan føre til mistillit.
Foto: Istock
Louise Sverdrup

Slik unngår du å kaste penger ut av vinduet.

ANNONSE

Det er visst ingen hemmelighet lenger, at språket i en nettbutikk har stor betydning for salget. En nettbutikk med velskrevne tekster på kundens morsmål signaliserer troverdighet og imøtekommenhet, og øker dermed sjansen for et salg.

På en annen side kan dårlige formuleringer, stavefeil og kommafeil gjøre at en potensiell kunde mister tillit. For når språket er slurvete, hva mer blir da slurvet med?

Her får du 3 tips til å minimere utgiftene dine på oversettelse. 

1. Oversettelsesverktøy: For og i mot

Hvis din nettbutikk har en ansatt oversetter, kan det være en fordel å investere i et CAT-verktøy (CAT=Computer Assisted Translation). Med et slikt program kan man spare og gjenbruke formuleringer og på den måten spare tid i oversettelsesarbeidet og samtidig sikre konsistens.

- Haken ved å bruke oversettelsesverktøy er at forslagene du får i en oversettelse, kun er det du selv har lagt inn i programmet. Hvis din oversetter ikke staver helt riktig eller kanskje ikke bruker de riktige termene, så legges det feil inn i programmet. Da blir det plutselig en ond sirkel. Alt det dårlige blir bare akkumulert. Uavhengig av om man velger å bruke CAT eller ikke, så er det alfa omega at man sikrer seg at oversetteren man bruker er dyktig, sier Anni Bønløkke Bertelsen, key account manager hos oversettelsesbyrået Lingtech.

2. Dyrt og tidkrevende å reparere dårlige oversettelser 

En del nettbutikker, som har prøvd en kombinasjon av Google Translate og et halvhjertet forsøk på korrekturlesing, har måttet erkjenne at resultatene ble så godt som verdiløse. 

Andre har bare vært så uheldige at de har kjørt på med en oversetter eller et oversettelsesbyrå, som har lovet mer enn de kunne holde.

- Vi har fått forespørsel hvor folk har fått noe oversatt - eller selv har gjort det - og siden funnet ut at det ikke var godt nok. Dermed blir vi bedt om å lese korrektur. Det kan vi godt finne på å si nei til, hvis utgangspunktet er for dårlig. Vi vil gjerne lage en ny oversettelse, men det lønner seg rett og slett ikke å lese korrektur på en dårlig tekst - hverken økonomisk eller kvalitetsmessig. Det ender med å bli dyrere enn å lage en ny oversettelse, sier Bønløkke Bertelsen. 

Til syvende og sist kan den billigste løsningen veldig lett ende opp med å bli den dyreste.

3. Shit in - shit out

Dårlig tekstkvalitet forsvinner ikke med en oversettelse. Sender man en dårlig tekst til en oversetter, kan man ikke forvente en god oversettelse. 

- Hvis vi får en kildetekst som er helt uforståelig vil vi ikke oversette den som den er. I stedet vil vi tilby å lese korrektur og ta en snakk med kunden rundt uklarhetene i teksten, så vi er sikre på at kildeteksten er forståelig innen den blir sendt til oversettelse.

Del artikkel: